词牌名大全-凌应强| 常见词牌名的翻译

友提问

凌哥,新年好!最近看您发的机翻和人工翻译的对比很有感触,院线几部电影“打”得热火朝天不可开交。作为英语老师,我特地留意了《满江红》的片名英译为Full river red。粗粗地查了一下资料,国际上确实也有这么翻译的,但总觉得过于直白,没有我们所说的“信达雅”。当然了,影视作品命名有它自己的调调,别说英译的名字了,很多中文剧名都如是,比如奇奇怪怪的《二十不惑》,再比如利用谐音的《西虹市首富》,很难不说有“误导”大众之嫌。今天暂且撇开这些不谈,请教一下凌哥,我们古诗词里面的词牌名有像孔夫子的英文名Confucius一样有专门的英译吗?如满江红、渔歌子、凉州词、虞美人……现在我们说的文化输出,文化自信,从这个角度来看,Full River Red这个翻译显然是不合格的。怎样才能让我们的词牌名翻译得既能让中国人和外国人都看得懂,又不失古诗词本身的韵味和内涵呢?能不能出一期英文词牌名大全,让我们涨涨知识,第一次留言,冒犯了。

您好,相信您是知道的,中国古代的词牌名的是一种制式曲目的名称,有十多种来历。

⑴原来的乐府诗题(如“乌夜啼”,“相思”等)⑵唐代教坊乐曲的名称(如“浪淘沙,”“西江月”等)⑶根据词的内容而定(如“临江仙”—-原写水仙,“双双燕”—-原咏燕子等)⑷取别人诗句中几字(如“醉春风”—-李白《宫中行乐词八首》“丝管醉春风”,“看花回”—-刘禹锡《玄都观桃花》“无人不道看花回”等)⑸取某些历史故事(如“解连环”—-出《庄子》“连环可解也”,“塞翁吟”—-出《淮南子》塞翁失马等)⑹取本词几字(如“忆秦娥”,“占春芳”等)⑺词人自制(如柳永、姜夔等本身就是作曲家,他们作的曲自己填上词,再根据词意自定等)⑻用原有词牌,增字数后改称(如“甘州令”,“浪淘沙慢”等)⑼根据词的字数定(如“三字令”,“十六字令”等)⑽有综合两个词牌定的(如“江城梅花引”等)⑾用人名(如“西施”,“虞美人”等)⑿用地名(如“南浦”,“伊川令”等)⒀用乐调(如“角招”,“四犯令”等)……

比如其中一种可能的来历:宋朝的时候词牌名大全,家住开封府的张生,集词人与乐工于一身,才华横溢,独自一人或者和他人一起原创了一首歌曲《惊天雷》(凌哥杜撰嘀)。大家都觉得很好听,于是就传播开来了。但是呢,在中国古代啊,没有全国统一的普通话,所以临安府的人就听不懂了,但是曲调好听啊,于是临安府的王生就用自家的方言重新填词,于是就进一步传播开来了,结果却是王生填的词流芳百世了,——而我们后人已经不知道这《惊天雷》的曲调应该是怎么唱了。

这个过程,就很像刘若英演唱的《后来》的是对日本组合Kiroro的《未来へ》的重新填词,作曲者是玉城千春。在现代社会,填词和作曲都是列出名字的,而在中国古代,作曲的叫乐工,填词的叫词人。乐工没啥地位啊,姓名就流传不下来了!为了声明版权,其实是为了记录这首歌用了哪一首曲子的曲调来唱,就保留了最初的歌曲的名字,也就是“词牌名”。

这样一看,就很容易明白了,词牌名就是原创的那首歌或曲的名字。而翻译词牌名,除了字面直译,有的时候还需要去看那首原创歌曲的歌词,看看作者究竟想要表达什么意思乃至思想。但是,很可惜的是,有很多词牌名的原创歌词反而是被历史遗忘了,度娘说,“至于各词牌的出处,只有少数是可以考证的,绝大部分已无法弄清其来历了”“词的内容多数已与词牌的意义无关”,导致词牌名的翻译只能直译或注译。

再比如“虞美人”,根据度娘的说法,是来自于人名,那么就应该翻译成“Beauty Yu”,但是我们也知道虞美人是一种花(Corn Poppy,原产欧洲),据说是因为虞姬的坟墓上出而得名。那么,问题来了,第一位作者是因为有感于虞姬这个人还是因为欣赏了这些花,于是就词兴大发妙笔一挥就写下了“虞美人”呢?是不是应该翻译成花名呢?如果是前者,Beauty Yu比较合适;如果是后者 Corn Poppy更加贴合实际原因(及内容),但是美感就缺少了。

还有一个类似的例子就是您提到的《满江红》了。不要看“满江红”这三个字我们都认识,如果您问一下度娘,她会告诉您:

满江红,词牌名词牌名大全,又名“上江虹”“满江红慢”“念良游”烟波玉”“伤春曲”“怅怅词”。以柳永《满江红·暮雨初收》为正体。

显然,柳永的《满江红·暮雨初收》就已经是“二道贩子”了。

但是,您有所不知的是,“满江红”还是一种植物:

满江红,Azolla imbricata(Roxb.)Nakai[Salvinia imbricata Roxb.],植物名,又名漂红,小型漂浮植物,分布于华东、中南、西南及河北等地。中药名,为满江红科植物满江红的叶。具有解表透疹,祛风胜湿,解毒之功效。常用于感冒咳嗽,麻疹不透,风湿疼痛,小便不利,水肿,荨麻疹,皮肤瘙痒,疮疡,丹毒,烫火伤。

根据百度百科“词牌名”(词牌名/),词牌名有大约有八百七十多个,其中三字词牌名最多。而流传最多的,莫过于诗词名家填词的那一些词牌名。

近九百个词牌名,翻译工程势必非常庞大。凌哥不是古诗词的专家,所以这方面才疏学浅,难以胜任,只是从网上搜罗一些译法并大胆尝试几条,以“雅译”为基本原则,供您参考。

注:括号中的译法是网络上已有的。

常见词牌名英译

卜算子 (Song Of Divination)

丑奴儿 A Plain-Looking Maid

点绦唇 (Rouged Lips)

调笑令 Song Of Flirtation

蝶恋花 Butterflies Loving Flowers

洞仙歌 (Song Of A Fairy In The Cave)

风入松 (Wind Through Pines)

更漏子 (Song Of Water Clock At Night)

浣溪沙 Panning The Sand In The Stream

江城子 The City By The River

浪淘沙 Sand-Stirring Waves

临江仙 The Immortal By the River

柳枝词 (Willow Branch Song)

满江红 (The River All Red)

满庭芳 Fragrant Flowers Over The Yard

模鱼儿 (Groping For Fish)

南歌子 (A Southern Song)

念奴娇 Memory Of A Charming Lady

菩萨蛮 The Powerful Buddha

清平乐 Ode To The Peaceful Nature

鹊桥仙 The Immortals Crossing The Magpie Bridge

如梦令 A Slow Dreamy Song

瑞龙吟 (Auspicious Dragon Chant)

声声慢 (Slow, Slow Song)

疏影 (Space Shadows

双双燕 (A Pair Of Sparrows

水调歌头 (Prelude To Water Melody

水龙吟 (Water Dragon Chant

踏莎行 (Treading On Grass)

唐多令 (Tang Duo Song)

天仙子 (Song Of Immortal)

西江月 (The Moon Over The West River)

相见欢 (Joy At Meeting)

扬州慢 (Slow Tune Of Yangzhou)

一剪梅 A Newly-Cut Plum Branch

忆江南 Memory Of Jiangnan

渔家傲 Pride Of the Fisher’s Family

虞美人 Beauty Yu

玉楼春 (Spring In Jade Pavilion)

相思 Lingering Lovesickness

鹧鸪天 (Partridge Sky)

昼夜乐 (Joy Of Day And Night)

祝英台令 (Slow Song Of Zhu Yingtai)

子夜歌 (Midnight Song)

最高楼 (The Highest Tower)

醉花阴 Drunken In The Shade Of Flowers

新学期到了,记得提醒学生购买凌哥编写的《PEP版英语渐进书写训练》哦!样页见文末链接。

为了帮助孩子们从端正书写到逐渐连写,凌哥设计了渐进书写字体。从《下图可以看到,第四级已经和人教社教材上的字体一样有连写的笔触了。

另一个好消息是,凌哥编著的《小学英语渐进式书写训练(PEP)》已经成功入选为浙江省新华书店推荐教辅!所以,可以放心使用。新华书店网店等都有出售。如果需要了解样页,请点击下方各个链接。

英语渐进书写训练样页展示

想要英语书写规范、漂亮吗?请使用——

关注“凌哥英语”,就不会错过精彩

———END———
优惠码(不再需要): xnbaoku

声明:本站内容转载于网络,版权归原作者所有,仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任,若侵犯到你的版权利益,请联系我们,会尽快给予删除处理!

大鱼项目网 » 词牌名大全-凌应强| 常见词牌名的翻译